The Famous Titanic Starkiss


I just returned from a trip-of-a-lifetime with my family — Northern Ireland, with a day trip to Dublin, and almost a week in London. So many sites and many fond memories.
But this blog isn’t a travel memoir, it’s about writing and language, so I’ll limit my reflections to that topic. I find it interesting that dialects within English can be so distinct that it’s often difficult for two native English speakers to understand one another. For example, I had the following conversation with a typically friendly taxi driver in Belfast about our visit to the just-opened Titanic exhibit (FYI: the ship was built in Belfast).
Taxi Driver: Did you see the starkiss?
Me: Sorry?
Taxi Driver: I hard they were goon to raplicate the starkiss. Loyk in the movie.
Me: No, I didn’t see it (wracking my brain to remember something called a “starkiss”).
Taxi Driver: Maybe they nahver built it.
Me: (sudden revelation) Oh! The staircase! No, they didn’t have a replica of the staircase.
I was so pleased with myself for finally figuring out that starkiss was Northern Irish for staircase.
Wee
The Irish, like the Scottish, love the word wee. Everything is wee. A check-out clerk actually said this to me:
“Just swipe your wee card through the wee slot. That’s it. Now, wait a second and I’ll give you your wee receipt.”
Words I’m Keeping
I’ve decided to adopt several British idioms that I find endearing. We’ll see how long it lasts. Here are a few I want to begin using:
Brilliant Instead of Awesome
Brilliant in the United Kingdom is as ubiquitous as awesome in the U.S. A movie is brilliant. My daughters’ dancing is brilliant. The weather is brilliant.
It’s worth stealing; I’m tired of awesome.
Clever Instead of Smart
One of the cutest things I overheard was a five or six-year-old boy at a museum ask his mother, with all sincerity, “Mum, am I a very clever boy?” A tour guide in Cambridge told us Prince Charles wasn’t nearly clever enough to get into the school (his mum made a phone call, however). We Americans use clever to mean a particular kind of intelligence. Brits use it when they mean generally bright.
Cheers Instead of Thanks
Cheers is sort of a blend of thanks and goodbye. It’s more than just see you later. It seems to mean “thanks and all the best to you.” It’s a little thing, but I liked it when we parted from a waiter, cashier, or taxi driver and they said, “Cheers!”
*****
I’d like to think that I’ll be more consistent with posting, but I’m off to Alaska early tomorrow. We’ll see. In the meantime, feel free to chat amongst yourselves!
*****
Like our posts? You’ll love our program. WriteAtHome has helped thousands of young people improve their writing with a structured curriculum coupled with personal online tutoring. Check out what we offer at WriteAtHome.com.
Another British idiom I enjoy: When someone is “into” something, they’re “quite keen on it,” as in:
John, Paul, George and Ringo were quite keen on music even as young boys.
Yes. That’s a good one. We heard it more than once. Brilliant.