Department of Redundancy Department, Part 3: When Repetition Is OK
In our previous two discussions of redundancy, we covered tautology, which is using different words to say the same thing, and pleonasm, in which more words than necessary are used because the meaning of one is implied in the other. Keep in mind that discussions like this can be interesting in and of themselves, but the point is that both tautology and pleonasm usually weaken writing. In this post, however, we’ll look at three situations where redundancy is either intentional or unobjectionable.
Ancient poetry relied on tautology like contemporary poetry relies on rhyme and meter. Biblical poetry, for example, as found in the Psalms, Ecclesiastes, and Job, often restates the same idea in different words:
Your word is a lamp unto my feet and a light unto my path. (Psalm 119:105)
My son, my teachings you shall not forget and my commands your heart shall guard. (Proverbs 3:1)
Lord, who may dwell in your sanctuary?
Who may live on your holy hill? (Psalm 15:1)
Another intentional use of redundancy might be for humorous effect. Thanks to wordfocus.com for these examples:
Is that a mirage or am I seeing things?
It’s deja vu all over again. –attributed to Yogi Berra
Smoking can kill you, and if you’ve been killed, you’ve lost a very important part of your life. –attributed to Brooke Shields
It’s bad luck to be superstitious.
Cliches are a dime a dozen — avoid them like the plague.
I’ve told you a million times not to exaggerate!
Half the lies they tell about us aren’t true.
Anyone who goes to a psychiatrist ought to have his head examined. -Samuel Goldwyn
I never make predictions, especially about the future. -attributed to Samuel Goldwyn
I used to be indecisive. Now I’m not sure.
Mixed Language Redundancies
Recently, Major League Baseball announced that the California Angels baseball team would be changing its name to the Los Angeles Angels. This, anyone at all familiar with Spanish can tell you, is a redundancy. Since Los Angeles is Spanish for The Angels, the team is now officially The Angels Angels.
Yet, this kind of mixed-language tautology is common and virtually unavoidable because so few people are multilingual. The commonness of this phenomenon and the reality of language barriers make mixed-language redundancy mostly unobjectionable. Here are some examples that you might not be aware of, via Wikipedia:
- Pilaf is Turkish for rice; so, rice pilaf is “rice rice.”
- Scampi is Italian for shrimp; so, shrimp scampi is “shrimp shrimp.”
- La brea is Spanish for tar; so, the La Brea Tar Pits is “the the tar tar pits.”
- Sahara is Arabic for desert; so, the Sahara Desert is “the desert desert.”
- Gobi is Mongolian for desert; so, the Gobi Desert is also “the desert desert.”
- Quesadilla is Spanish for “cheesy-thing”; so, cheese quesadilla is “cheese cheesy-thing.”
- Since both bre and dun mean hill (Celtic and Old English, respectively) Breedon on the Hill, a town in Leicestershire, England, is a triple redundancy, meaning “hill-hill on the hill.”
I’ll wrap up this look at redundancy with this image I posted previously. I think it explains itself.
Looking for a great way to improve writing skills? WriteAtHome.com has helped thousands of students in grades 5-12 grow their writing skills. All courses are web-based, affordable, and come with a money-back satisfaction guarantee. Visit us today at WriteAtHome.com.
Chai is also another word tea. So, ‘chai tea’ is really ‘tea tea’.
Yes. I meant to include that. Thanks for pointing it out!